PO4A-TRANSLATE
Section: Po4a Tools (1p)
Updated: 2019-02-09
Page Index
NOME
po4a-translate - converte un file
PO in un documento nel formato originario
SINTASSI
po4a-translate -f formato -m originale.doc -p XX.po
-l XX.doc
dove XX.doc è l'output e tutti gli altri sono input.
DESCRIZIONE
Lo scopo del progetto po4a (
PO for anything -
PO per tutto) è di facilitare
la traduzione e, cosa ancor più interessante, la manutenzione delle
traduzioni usando gettext e i relativi strumenti in campi in cui il loro uso
non era programmato, come la documentazione.
Il programma po4a-translate si occupa di riconvertire la traduzione (che
si trova in un file PO) nel formato d'origine. Il file PO fornito deve
essere la traduzione del file POT prodotto da po4a-gettextize(1).
OPZIONI
- -f, --format
-
Formato del documento in questione. L'opzione --help-format mostra
l'elenco dei formati disponibili.
- -a, --addendum
-
Aggiunge un file al documento risultante; utile per inserire, ad esempio, il
nome del traduttore e altre informazioni sulla traduzione. La prima riga del
file da inserire deve contenere l'header PO4A, che indica dove aggiungere il
file; vedere anche la sezione Come si aggiunge del testo extra in
po4a(7).
- -A, --addendum-charset
-
Set di caratteri degli addenda. Tutti gli addenda devono usare la stessa
codifica.
- -m, --master
-
File contenente il documento originale da tradurre.
- -M, --master-charset
-
Set di caratteri del file contenente il documento da tradurre.
- -l, --localized
-
File su cui scrivere il documento tradotto.
- -L, --localized-charset
-
Set di caratteri del file contenente il documento tradotto.
- -p, --po
-
File da cui leggere il catalogo messaggi.
- -o, --option
-
Extra option(s) to pass to the format plugin. Specify each option in the
'name=value' format. See the documentation of each plugin for more
information about the valid options and their meanings.
- -k, --keep
-
Minima percentuale di traduzione richiesta affinché il file generato sia
conservato e scritto su disco. Il valore predefinito è 80, vale a dire che
una traduzione viene accettata solo se è completa almeno per l'80%.
- -w, --width
-
Colonna a cui mandare a capo il file risultante.
- -h, --help
-
Mostra un breve messaggio di aiuto.
- --help-format
-
Elenca i formati di documento gestiti da po4a.
- -V, --version
-
Mostra la versione del programma ed esce.
- -v, --verbose
-
Rende il programma più prolisso.
- -d, --debug
-
Mostra delle informazioni di debug
Aggiungere contenuti (oltre alle traduzioni) ai file generati
Per inserire dei contenuti aggiuntivi nel documento generato (come il nome
del traduttore e altre informazioni sulla traduzione), usare l'opzione
--addendum.
La prima riga dell'addendum deve contenere un header, che indica la
posizione in cui va inserito (può essere prima o dopo una determinata parte
del documento). Il resto del file viene copiato testualmente nel documento,
senza ulteriori manipolazioni.
Osservare che, se po4a-translate non riesce ad aggiungere anche uno solo dei
file specificati, la traduzione viene scartata completamente: il file
mancante potrebbe contenere il nome del traduttore e questo impedirebbe agli
utenti di contattarlo per segnalare errori nella traduzione).
L'header deve seguire una sintassi piuttosto rigida. Vedere anche la pagina
di manuale po4a(7) per maggiori informazioni sull'uso degli addenda.
VEDERE ANCHE
po4a-gettextize(1),
po4a-normalize(1),
po4a-updatepo(1),
po4a(7)
AUTORI
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
TRADUZIONE
Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>
COPYRIGHT E LICENZA
Copyright 2002-2012 by
SPI, inc.
Questo programma è software libero; è lecito ridistribuirlo o modificarlo
secondo i termini della licenza GPL (vedere il file COPYING).