PO4A-GETTEXTIZE
Section: Narzędzia po4a (1p)
Updated: 2019-02-09
Page Index
NAZWA
po4a-gettextize - konwertuje oryginalny plik (i jego tłumaczenie) do pliku
PO
SKŁADNIA
po4a-gettextize -f fmt -m master.doc [
-l XX.doc]
-p
XX.po
(XX.po jest plikiem wyjściowym, wszystkie pozostałe są plikami
wejściowymi)
OPIS
Celem projektu po4a (``
PO for anything'') jest ułatwienie tłumaczeń (oraz, co
ciekawsze, zarządzania tłumaczeniami) przy użyciu narzędzi gettext w tych
obszarach, gdzie nie były używane, jak na przykład w obszarze dokumentacji.
Skrypt po4a-gettextize odpowiada za konwertowanie plików z dokumentacją
do plików PO. Jeżeli rozpoczniesz nowe tłumaczenie, to po4a-gettextize
wyodrębni z pliku dokumentacji komunikaty nadające się do przetłumaczenia i
utworzy z nich plik POT.
Jeśli plik został już przetłumaczony, po4a-gettextize spróbuje wyciągnąć
tłumaczenia, które zawiera, i zapisać je w odpowiednim miejscu pliku
PO. Ostrzegamy, że ten proces nie jest zbyt inteligenty: n-ty komunikat w
przetłumaczonym pliku jest traktowany jako tłumaczenie n-tego komunikatu w
oryginale. Jeśli tak nie jest, to już jesteś martwy. Dlatego ważne jest,
żeby oba pliki miały dokładnie taką samą strukturę.
Jednakże po4a-gettextize zdiagnozuje przyczynę Twojej śmierci, przez
wykrycie braku synchronizacji między plikami i wypisanie miejsca, gdzie
nastąpił. W takim wypadku powinieneś ręcznie zmienić te pliki, aby usunąć te
różnice. Nawet jeśli nie został zgłoszony żaden błąd, powinno się dokładnie
sprawdzić poprawność wygenerowanego pliku PO (tj. że każdy msgstr jest
tłumaczeniem odpowiadającego mu msgid, a nie tego wcześniejszego lub
późniejszego).
Nawet jeżeli skrypt wykona swoje zadanie bez żadnego widocznego problemu, to
i tak oznaczy wszystkie wyodrębnione tłumaczenia jako niepewne (``fuzzy''),
tak żeby tłumacz musiał je przejrzeć i sprawdzić.
Jeśli główny dokument zawiera jakieś znaki nie-ASCII, to nowo wygenerowany
plik będzie kodowany w UTF-8, aby obsłużyć znaki niestandardowe w sposób
niezależny od regionu kulturowego. W przeciwnym wypadku (główny dokument
jest całkowicie w ASCII) wygenerowany plik PO będzie używał kodowania znaków
przetłumaczonego dokumentu wejściowego.
OPCJE
- -f, --format
-
Format dokumentacji, którą chce się obsłużyć. Listę dostępnych formatów
można wyświetlić, podając opcję --help-format.
- -m, --master
-
Plik zawierający główny dokument do przetłumaczenia. Można użyć tej opcji
wielokrotnie, aby przekształcić wiele dokumentów do formatu gettext.
- -M, --master-charset
-
Kodowanie znaków pliku zawierającego dokument do przetłumaczenia.
- -l, --localized
-
Plik zawierający dokument przetłumaczony. Jeżeli podano wiele głównych
dokumentów, można podać również wiele dokumentów przetłumaczonych, używając
tej opcji więcej niż raz.
- -L, --localized-charset
-
Kodowanie znaków pliku zawierającego przetłumaczony dokument.
- -p, --po
-
Plik, do którego powinien zostać zapisany katalog wiadomości. Jeżeli nie
podano, to katalog wiadomości zostanie wypisany na standardowe wyjście.
- -o, --option
-
Dodatkowe opcje przekazywane modułowi formatu. Każda opcja powinna być w
formacie "nazwa=wartość". Więcej informacji o dostępnych opcjach i
ich znaczeniu można znaleźć w dokumentacji każdego modułu.
- -h, --help
-
Pokazuje krótki komunikat pomocy.
- --help-format
-
Wyświetla listę formatów dokumentacji obsługiwanych przez po4a.
- -V, --version
-
Wyświetla wersję skryptu i kończy działanie.
- -v, --verbose
-
Zwiększa gadatliwość programu.
- -d, --debug
-
Wypisuje informacje przydatne do debugowania.
- --msgid-bugs-address adres@e-mail
-
Ustawia adres, pod który należy zgłaszać błędy w polach msgid. Domyślnie,
utworzone pliki POT nie zawierają nagłówków Report-Msgid-Bugs-To.
- --copyright-holder string
-
Ustawia właściciela praw autorskich w nagłówku POT. Domyślną wartością jest
``Free Software Foundation, Inc.''
- --package-name nazwa
-
Ustawia nazwę pakietu w nagłówku POT. Domyślną wartością jest ``PACKAGE''.
- --package-version wersja
-
Ustawia wersję pakietu w nagłówku pliku POT. Domyślną wartością jest
``VERSION''.
ZOBACZ TAKŻE
po4a-normalize(1),
po4a-translate(1),
po4a-updatepo(1),
po4a(7)
AUTORZY
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
TŁUMACZENIE
Robert Luberda <robert@debian.org>
PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA
Copyright 2002-2012 by
SPI, inc.
Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub
modyfikować zgodnie z warunkami licencji GPL (patrz plik COPYING).