PO4A-TRANSLATE
Section: Narzędzia po4a (1p)
Updated: 2019-02-09
Page Index
NAZWA
po4a-translate - konwertuje plik
PO z powrotem do formatu dokumentacji
SKŁADNIA
po4a-translate -f fmt -m master.doc -p XX.po -l
XX.doc
(XX.doc jest plikiem wyjściowym, wszystkie pozostałe są plikami
wejściowymi)
OPIS
Celem projektu po4a (``
PO for anything'') jest ułatwienie tłumaczeń (oraz, co
ciekawsze, zarządzania tłumaczeniami) przy użyciu narzędzi gettext w tych
obszarach, gdzie nie były używane, jak na przykład w obszarze dokumentacji.
Skrypt po4a-translate odpowiada za konwertowanie tłumaczeń (dokonanych w
pliku PO) z powrotem do formatu dokumentacji. Przekazany plik PO powinien
być tłumaczeniem pliku POT utworzonego przez po4a-gettextize(1).
OPCJE
- -f, --format
-
Format dokumentacji, którą chce się obsłużyć. Listę dostępnych formatów
można wyświetlić, podając opcję --help-format.
- -a, --addendum
-
Dodaje załącznik do pliku wynikowego (na przykład, aby umieścić nazwisko
tłumacza albo sekcję ``O tłumaczeniu''). Pierwszą linią tego pliku powinien
być nagłówek PO4A, określający, gdzie zawartość powinna być dodana (patrz
sekcja JAK umieścić dodatkowy tekst w tłumaczeniach w po4a(7)).
- -A, --addendum-charset
-
Kodowanie znaków załącznika. Proszę zauważyć, że wszystkie załączniki
powinny mieć to samo kodowanie znaków.
- -m, --master
-
Plik zawierający dokument do przetłumaczenia.
- -M, --master-charset
-
Kodowanie znaków pliku zawierającego dokument do przetłumaczenia.
- -l, --localized
-
Plik, do którego powinien być zapisany przetłumaczony dokument.
- -L, --localized-charset
-
Kodowanie znaków pliku zawierającego przetłumaczony dokument.
- -p, --po
-
Plik, z którego powinien być odczytany katalog wiadomości.
- -o, --option
-
Dodatkowe opcje przekazywane modułowi formatu. Każda opcja powinna być w
formacie "nazwa=wartość". Więcej informacji o dostępnych opcjach i
ich znaczeniu można znaleźć w dokumentacji każdego modułu.
- -k, --keep
-
Minimalny procentowy próg tłumaczeń pozwalający zachować (tj. zapisać) plik
wynikowy (domyślnie: 80). Czyli, domyślnie, aby pliki zostały zapisane,
muszą być przetłumaczone co najmniej w 80%.
- -w, --width
-
Kolumna, wg której powinien być zawijany plik wynikowy.
- -h, --help
-
Pokazuje krótki komunikat pomocy.
- --help-format
-
Wyświetla listę formatów dokumentacji obsługiwanych przez po4a.
- -V, --version
-
Wyświetla wersję skryptu i kończy działanie.
- -v, --verbose
-
Zwiększa gadatliwość programu.
- -d, --debug
-
Wypisuje informacje przydatne do debugowania.
Dodawanie zawartości (poza tłumaczeniami) do generowanych plików
Aby w wygenerowanym dokumencie umieścić dodatkową zawartość, nie będącą
tłumaczeniem oryginału (np. nazwisko tłumacza lub sekcję ``O tłumaczeniu''),
należy użyć opcji
--addendum.
Pierwsza linia załącznika musi zawierać nagłówek, wskazujący, gdzie umieścić
resztę załącznika w dokumencie (może to być przed podaną częścią dokumentu
lub za nią). Reszta pliku załącznika będzie dodana niezmieniona do pliku
wynikowego.
Proszę zauważyć, że jeżeli po4a-translate zwróci błąd podczas dodawania
któregokolwiek z podanych załączników, odrzuci całe tłumaczenie (ponieważ
brakującym plikiem może być ten, który wskazuje na autora, co uniemożliwi
użytkownikom skontaktowanie się z nim i zgłoszenie błędów w tłumaczeniu).
Składnia nagłówka jest bardzo sztywna. Więcej informacji o tym, jak używać
załączników i jak działają, można znaleźć w stronie podręcznika po4a(7).
ZOBACZ TAKŻE
po4a-gettextize(1),
po4a-normalize(1),
po4a-updatepo(1),
po4a(7)
AUTORZY
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
TŁUMACZENIE
Robert Luberda <robert@debian.org>
PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA
Copyright 2002-2012 by
SPI, inc.
Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub
modyfikować zgodnie z warunkami licencji GPL (patrz plik COPYING).