PO4A-TRANSLATE
Section: Ferramentas Po4a (1p)
Updated: 2019-02-09
Page Index
NOME
po4a-translate - converter um ficheiro
PO de volta ao formato de
documentação
SINOPSE
po4a-translate -f fmt -m master.doc -p XX.po -l
XX.doc
(XX.doc é a saída, todos os outros são entradas)
DESCRIÇÃO
O objetivo do projeto po4a (
PO para tudo) é facilitar traduções (e mais
interessante, a manutenção das traduções) usando ferramentas gettext em
áreas onde eles não eram esperados como documentação.
O script po4a-translate é responsável por converter a tradução (que foi
feita num ficheiro PO) de volta para o formato de documentação. O ficheiro
PO fornecido deverá ser a tradução do ficheiro POT que foiproduzido por
po4a-gettextize(1).
OPÇÕES
- -f, --format
-
O formato da documentação que pretende processar. Use a opção
--help-format para ver a lista de formatos disponíveis.
- -a, --addendum
-
Adicionar um ficheiro para o ficheiro resultante (para colocar o nome do
tradutor ou uma secção ``Sobre esta tradução'', por exemplo). A primeira linha
do ficheiro para inserção deve ser um cabeçalho PO4A indicando onde ele deve
ser adicionado (ver secção COMO adicionar texto extra para traduções em
po4a(7)).
- -A, --addendum-charset
-
Conjunto de carateres da adenda. Note-se que todas as adendas devem estar no
mesmo conjnto de carateres.
- -m, --master
-
Ficheiro contendo o documento principal para traduzir.
- -M, --master-charset
-
Conjunto de carateres do ficheiro que contém o documento a traduzir.
- -l, --localized
-
Ficheiro onde o documento localizado (traduzido) deve ser escrito.
- -L, --localized-charset
-
Conjunto de carateres do ficheiro que contém o documento localizado.
- -p, --po
-
Ficheiro a partir do qual o catálogo de mensagens deve ser lido.
- -o, --option
-
Opção(s) extra para passar para o formato em modo de extensão. Especificar
cada opção no formato 'name=value'. Consulte a documentação de cada
modo de extenção para mais informações sobre as opções válidas e seus
significados.
- -k, --keep
-
O limiar mínimo de percentagem por tradução para manter (ou seja, escrever)
o ficheiro resultante (padrão: 80). Ou seja, por padrão, os ficheiros têm
que ser traduzidos em pelo menos 80% para serem escritos.
- -w, --width
-
Coluna em que devemos envolver o ficheiro resultante.
- -h, --help
-
Mostrar uma pequena mensagem de ajuda.
- --help-format
-
Lista os formatos de documentação compreendidos por po4a.
- -V, --version
-
Mostrar a versão do script e sair
- -v, --verbose
-
Aumentar o detalhe do programa.
- -d, --debug
-
Saída de alguma informação de depuração.
A adição de conteúdo (ao lado das traduções) para ficheiros gerados
Para adicionar algum conteúdo extra para o documento gerado ao lado do que
vocêtraduzido (como o nome do tradutor, ou uma secção ``Sobre esta
tradução''), deve usar a opção
--addedum.
A primeira linha da adenda deve ser um cabeçalho indicando onde colocá-lo no
documento (que pode ser antes ou depois de uma determinada parte do
documento). O resto do ficheiro será adicionado na íntegra para o ficheiro
resultante sem processamento posterior.
Note que se po4a-translate não conseguir adicionar um dos ficheiros dados,
ele descarta toda a tradução (porque o ficheiro que falta poderia ser o que
indica o autor, o que impediria aos utilizadores o contato com ele para
relatar erros na tradução).
O cabeçalho tem uma sintaxe bastante rígida. Para mais informações sobre
como usar esse recurso e como ele funciona, consulte a página do manual
po4a(7).
VER TAMBÉM
po4a-gettextize(1),
po4a-normalize(1),
po4a-updatepo(1),
po4a(7)
AUTORES
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
DIREITOS DE AUTOR E LICENÇA
Direitos de Autor 2002-2012 por
SPI, inc.
Este programa é software livre, você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo
sob os termos da GPL (consulte o ficheiro CÓPIA).