PO4A-TRANSLATE

Section: Ferramentas Po4a (1p)
Updated: 2019-02-09
Page Index
 

NOME

po4a-translate - converter um ficheiro PO de volta ao formato de documentação  

SINOPSE

po4a-translate -f fmt -m master.doc -p XX.po -l XX.doc

(XX.doc é a saída, todos os outros são entradas)  

DESCRIÇÃO

O objetivo do projeto po4a (PO para tudo) é facilitar traduções (e mais interessante, a manutenção das traduções) usando ferramentas gettext em áreas onde eles não eram esperados como documentação.

O script po4a-translate é responsável por converter a tradução (que foi feita num ficheiro PO) de volta para o formato de documentação. O ficheiro PO fornecido deverá ser a tradução do ficheiro POT que foiproduzido por po4a-gettextize(1).  

OPÇÕES

-f, --format
O formato da documentação que pretende processar. Use a opção --help-format para ver a lista de formatos disponíveis.
-a, --addendum
Adicionar um ficheiro para o ficheiro resultante (para colocar o nome do tradutor ou uma secção ``Sobre esta tradução'', por exemplo). A primeira linha do ficheiro para inserção deve ser um cabeçalho PO4A indicando onde ele deve ser adicionado (ver secção COMO adicionar texto extra para traduções em po4a(7)).
-A, --addendum-charset
Conjunto de carateres da adenda. Note-se que todas as adendas devem estar no mesmo conjnto de carateres.
-m, --master
Ficheiro contendo o documento principal para traduzir.
-M, --master-charset
Conjunto de carateres do ficheiro que contém o documento a traduzir.
-l, --localized
Ficheiro onde o documento localizado (traduzido) deve ser escrito.
-L, --localized-charset
Conjunto de carateres do ficheiro que contém o documento localizado.
-p, --po
Ficheiro a partir do qual o catálogo de mensagens deve ser lido.
-o, --option
Opção(s) extra para passar para o formato em modo de extensão. Especificar cada opção no formato 'name=value'. Consulte a documentação de cada modo de extenção para mais informações sobre as opções válidas e seus significados.
-k, --keep
O limiar mínimo de percentagem por tradução para manter (ou seja, escrever) o ficheiro resultante (padrão: 80). Ou seja, por padrão, os ficheiros têm que ser traduzidos em pelo menos 80% para serem escritos.
-w, --width
Coluna em que devemos envolver o ficheiro resultante.
-h, --help
Mostrar uma pequena mensagem de ajuda.
--help-format
Lista os formatos de documentação compreendidos por po4a.
-V, --version
Mostrar a versão do script e sair
-v, --verbose
Aumentar o detalhe do programa.
-d, --debug
Saída de alguma informação de depuração.
 

A adição de conteúdo (ao lado das traduções) para ficheiros gerados

Para adicionar algum conteúdo extra para o documento gerado ao lado do que vocêtraduzido (como o nome do tradutor, ou uma secção ``Sobre esta tradução''), deve usar a opção --addedum.

A primeira linha da adenda deve ser um cabeçalho indicando onde colocá-lo no documento (que pode ser antes ou depois de uma determinada parte do documento). O resto do ficheiro será adicionado na íntegra para o ficheiro resultante sem processamento posterior.

Note que se po4a-translate não conseguir adicionar um dos ficheiros dados, ele descarta toda a tradução (porque o ficheiro que falta poderia ser o que indica o autor, o que impediria aos utilizadores o contato com ele para relatar erros na tradução).

O cabeçalho tem uma sintaxe bastante rígida. Para mais informações sobre como usar esse recurso e como ele funciona, consulte a página do manual po4a(7).  

VER TAMBÉM

po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)  

AUTORES

 Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
 Martin Quinson (mquinson#debian.org)

 

DIREITOS DE AUTOR E LICENÇA

Direitos de Autor 2002-2012 por SPI, inc.

Este programa é software livre, você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da GPL (consulte o ficheiro CÓPIA).


 

Index

NOME
SINOPSE
DESCRIÇÃO
OPÇÕES
A adição de conteúdo (ao lado das traduções) para ficheiros gerados
VER TAMBÉM
AUTORES
DIREITOS DE AUTOR E LICENÇA