PO4A-TRANSLATE
Section: Инструменты Po4a (1p)
Updated: 2019-02-09
Page Index
ИМЯ
po4a-translate - преобразует
PO файлы обратно в формат документации
ОБЗОР
po4a-translate -f fmt -m master.doc -p XX.po -l
XX.doc
(XX.doc является входным параметром, все остальные являются выходными)
ОПИСАНИЕ
Целью проекта po4a (
PO везде или для всего) является облегчение процесса
перевода (и что более важно - поддержка переводов) использующего инструменты
gettext там, где переводимые файлы не выглядят как документация.
Скрипт po4a-translate отвечает за преобразование перевода (который был
выполнен в PO файле) обратно в формат документации. Предоставленный PO файл
должен являться переведенным POT файлом, последний должен быть создан с
помощью po4a-gettextize(1).
ПАРАМЕТРЫ
- -f, --format
-
Формат документации которой вы хотите управлять. Используйте ключ
--help-format чтобы просмотреть список доступных форматов.
- -a, --addendum
-
Добавляет файл в результирующий файл (для того чтобы разместить имя
переводчиков или раздел ``О этом переводе'', например). Первая строка в файле
должна являться заголовком PO4A указывающая где он должен быть добавлен
(см. раздел HOWTO add extra text to translations в po4a(7)).
- -A, --addendum-charset
-
Кодировка дополнение. Обратите внимание, что все дополнения должны иметь
одну и ту же кодировку.
- -m, --master
-
Файл, содержащий главный документ для перевода.
- -M, --master-charset
-
Кодировка файла, содержащего документ для перевода.
- -l, --localized
-
Файл в который локализованный (переведенный) документ должен быть записан.
- -L, --localized-charset
-
Кодировка файла, содержащего переведенный документ.
- -p, --po
-
Файл из которого будет читаться сообщение catalog.
- -o, --option
-
Дополнительный параметр(ы) для перехода в формат плагина. Определяйте каждый
параметр в формате 'name=value'. См. документацию на каждый плагин
для получения дополнительной информации о возможных параметрах и их
значениях.
- -k, --keep
-
Минимальное пороговое значение, в процентах, для сохранения (например, для
записи) результирующего файла (по умолчанию: 80). То есть, по умолчанию, для
того чтобы файл был записан, необходимо перевести 80%.
- -w, --width
-
Номер столбца по которому должен выполняться автоматический перенос текста.
- -h, --help
-
Отобразить короткую справку.
- --help-format
-
Список форматов документации распознаваемой po4a.
- -V, --version
-
Отобразить версию и завершить работу скрипта.
- -v, --verbose
-
Увеличить количество выводимой пояснительной информации.
- -d, --debug
-
Вывод отладочной информации.
Добавление содержания (рядом с переводом) в создаваемые файлы
Чтобы добавить дополнительное содержание в создаваемый документ рядом с тем
что вы перевели (например: имя переводчика, или раздел ``О этом переводе''),
вам необходимо использовать ключ
--addendum.
В первой строке дополнения должен содержаться заголовок, указывающий где
необходимо разместить его (дополнение) в документе (может располагаться до
или после данного раздела документа). Оставшаяся часть файла будет добавлена
дословно в результирующий файл без какого либо преобразования.
Заметим, что если добавление одного из указанных файлов с помощью
po4a-translate закончится ошибкой, то будет отброшен весь перевод (потому
что пропущенный файл может быть связан только с одним автором, что будет
препятствовать пользователям связаться с ним, чтобы предоставить ошибки в
переводе).
Заголовок имеет довольно жесткий синтаксис. За дополнительной информацией и
за тем как использовать эти функции обращайтесь к справочным страницам
po4a(7).
СМ. ТАКЖЕ
po4a-gettextize(1),
po4a-normalize(1),
po4a-updatepo(1),
po4a(7)
АВТОРЫ
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
АВТОРСКИЕ ПРАВА И ЛИЦЕНЗИИ
Copyright 2002-2012 by
SPI, inc.
This program is free software; you may redistribute it and/or modify it
under the terms of GPL (see the COPYING file).