PO4A-TRANSLATE

Section: Инструменты Po4a (1p)
Updated: 2019-02-09
Page Index
 

ИМЯ

po4a-translate - преобразует PO файлы обратно в формат документации  

ОБЗОР

po4a-translate -f fmt -m master.doc -p XX.po -l XX.doc

(XX.doc является входным параметром, все остальные являются выходными)  

ОПИСАНИЕ

Целью проекта po4a (PO везде или для всего) является облегчение процесса перевода (и что более важно - поддержка переводов) использующего инструменты gettext там, где переводимые файлы не выглядят как документация.

Скрипт po4a-translate отвечает за преобразование перевода (который был выполнен в PO файле) обратно в формат документации. Предоставленный PO файл должен являться переведенным POT файлом, последний должен быть создан с помощью po4a-gettextize(1).  

ПАРАМЕТРЫ

-f, --format
Формат документации которой вы хотите управлять. Используйте ключ --help-format чтобы просмотреть список доступных форматов.
-a, --addendum
Добавляет файл в результирующий файл (для того чтобы разместить имя переводчиков или раздел ``О этом переводе'', например). Первая строка в файле должна являться заголовком PO4A указывающая где он должен быть добавлен (см. раздел HOWTO add extra text to translations в po4a(7)).
-A, --addendum-charset
Кодировка дополнение. Обратите внимание, что все дополнения должны иметь одну и ту же кодировку.
-m, --master
Файл, содержащий главный документ для перевода.
-M, --master-charset
Кодировка файла, содержащего документ для перевода.
-l, --localized
Файл в который локализованный (переведенный) документ должен быть записан.
-L, --localized-charset
Кодировка файла, содержащего переведенный документ.
-p, --po
Файл из которого будет читаться сообщение catalog.
-o, --option
Дополнительный параметр(ы) для перехода в формат плагина. Определяйте каждый параметр в формате 'name=value'. См. документацию на каждый плагин для получения дополнительной информации о возможных параметрах и их значениях.
-k, --keep
Минимальное пороговое значение, в процентах, для сохранения (например, для записи) результирующего файла (по умолчанию: 80). То есть, по умолчанию, для того чтобы файл был записан, необходимо перевести 80%.
-w, --width
Номер столбца по которому должен выполняться автоматический перенос текста.
-h, --help
Отобразить короткую справку.
--help-format
Список форматов документации распознаваемой po4a.
-V, --version
Отобразить версию и завершить работу скрипта.
-v, --verbose
Увеличить количество выводимой пояснительной информации.
-d, --debug
Вывод отладочной информации.
 

Добавление содержания (рядом с переводом) в создаваемые файлы

Чтобы добавить дополнительное содержание в создаваемый документ рядом с тем что вы перевели (например: имя переводчика, или раздел ``О этом переводе''), вам необходимо использовать ключ --addendum.

В первой строке дополнения должен содержаться заголовок, указывающий где необходимо разместить его (дополнение) в документе (может располагаться до или после данного раздела документа). Оставшаяся часть файла будет добавлена дословно в результирующий файл без какого либо преобразования.

Заметим, что если добавление одного из указанных файлов с помощью po4a-translate закончится ошибкой, то будет отброшен весь перевод (потому что пропущенный файл может быть связан только с одним автором, что будет препятствовать пользователям связаться с ним, чтобы предоставить ошибки в переводе).

Заголовок имеет довольно жесткий синтаксис. За дополнительной информацией и за тем как использовать эти функции обращайтесь к справочным страницам po4a(7).  

СМ. ТАКЖЕ

po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)  

АВТОРЫ

 Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
 Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
 Martin Quinson (mquinson#debian.org)

 

АВТОРСКИЕ ПРАВА И ЛИЦЕНЗИИ

Copyright 2002-2012 by SPI, inc.

This program is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of GPL (see the COPYING file).


 

Index

ИМЯ
ОБЗОР
ОПИСАНИЕ
ПАРАМЕТРЫ
Добавление содержания (рядом с переводом) в создаваемые файлы
СМ. ТАКЖЕ
АВТОРЫ
АВТОРСКИЕ ПРАВА И ЛИЦЕНЗИИ